Sunday, May 22, 2005

Bahasa Melayu ni Jiwang Sangat!

“Itulah yang membezakan puisi Melayu dengan Inggeris, sayang oi,” balas Rizmal antara tawanya. “Itulah yang membentuk identiti kita. Kenapa nak banding dengan puisi Inggeris? Kenapa tak bandingkan dengan puisi Vietnam ke, puisi Afrika ke, puisi Eskimo ke? Kenapa mesti jadikan Inggeris sebagai kayu pengukur?”
“Sebab bahasa mereka bahasa antarabangsa. Bahasa universal.”
“So?”
Aliza diam kerana cuba memikirkan maksud sebenar Rizmal.
Memahami kebingungan di hati Aliza, Rizmal tersenyum.
“Biarlah dia jadi bahasa antarabangsa pun,” Rizmal menyambung. “Kita baca puisi bukannya sebab taraf dia sebagai bahasa antarabangsa. Dan kalau dia jadi bahasa antarabangsa sekali pun, dia sekadar alat komunikasi. Tapi bila bercakap tentang puisi, kita bercakap tentang kaedah komunikasi, bukan alat.”

Petikan di atas tu diambil dari novel Antara Kau Dan Dia oleh Najwa Aiman. Kenapa ek aku ambil topik ni? Sebab dah ramai sangat orang berkata macam tajuk kat atas tu.
Jadi bila aku jumpa dalam novel AKDD cubaan Najwa Aiman utk explain kenapa bahasa Melayu jiwang, aku tertarik, dan aku nak cuba fahami apa yg ada dlm fikirannya dan aku akan cuba kupas. Kalau silap jgn marah - tapi komen.
Betul ke bahasa Melayu ni jiwang? Cuba lihat pantun2 Melayu klasik ni:

Pohon mengkudu tumbuhnya rapat
Rapat lagi pohon jati
Kawan seribu mudah didapat
Sahabat setia payah dicari


Anak todak di dalam buyung
Ditangkap orang di Laut China
Kalau tidak dipecahkan ruyung
Manakan dapat sagunya


Nasi lemak buah bidara
Sayang selasih hamba lurutkan
Buang emak buang saudara
Kerana kasih hamba turutkan


Jiwang? Di mana letak jiwangnya? Mungkin bukan pada pantun? Mungkin pada dialog si penglipur lara? Atau pada puisi? Atau pada apa ya?
Jadi bagaimana kalau ia sememangnya jiwang? Adakah itu satu kelemahan yang mencacatkan atau keindahan yang menyempurnakan? Dibandingkan dgn bahasa Hindi dlm cerita Hindustan, rasa2nya bahasa Melayu tidaklah sejiwang mana. Yang membuatkan rasa menyampah pada bahasa Melayu ialah bila ia digunakan di tempat yang salah di dalam satu2 wadah - tak kiralah penceritaan atau apa pun.

Cuba lihat senikata lagu Melayu:
Wajahmu
Seindah serinya pelangi nan indah
Seharum mawar putih sedang berkembang

Wajahmu
Mengapa sering terbayang di mataku
Sehingga sering terbawa ke dalam mimpiku


Kemudian senikata lagu Inggeris:
Tonight is very clear
as we're both lying here
there's so many things I wanna say
I will always love you
I would never leave you alone


Berbedakah status jiwangnya? Bagaimana pula dgn bahasa novel?
Fariss membelek beberapa muka surat dokumen di tangannya. Seketika dia mengerling Ratna sambil tersenyum. Muncung Ratna masih lagi panjang.
"Saya tak puas hati ni..."
Muka Ratna berkerut mendengar kata2 itu. Setahunya dia sudah memeriksa berkali-kali dokumen itu. Lengkap. Tidak ada cacat-celanya.
(petikan dpd: Asmara Yang Pertama - Nass Alina Noah)

Novel Inggeris pula:
There was something on her mind, Jack realized, something troubling her, and whatever it was, the incident with the Sethmeyers seemed only to have made it worse. He quelled an urge to run upstairs, grab her listless shoulders, and shake an explanation out of her. She'd tell him about it in her own good time.
"Maybe she's still upset about last night," Jack said lamely. "We'll just have to see how she shapes up over the next few days."
(petikan dpd: Judgement Day - Nick Sharman)

Di mana jiwangnya? Mungkin di sini?
"Seri pernah menyalahkan takdir Tuhan. Tapi kenapa Nash tak boleh bersabar dgn takdir dirinya, bang?" Teralir jua sebutir manik dari kelopak matanya. Menitis lesu lalu jatuh ke dada.
Lelaki di sebelah wanita itu sudah mengeluh resah. Panjang lagi. Sama seperti tadi. Risaunya melebihi tahap kerisauan spt hari2 yg telah jauh berlalu. Dia tidak mahu wajah manis ini kembali pudar serinya. Dia terlalu bimbang jika kata hati mengalahi kawalan emosi wanita muda ini. Panjang hajat dan doanya kpd Tuhan kala itu.

(petikan dpd: Nota Luka III - Sabariah Araur)

Hakikatnya ialah bahasa menunjukkan bangsa. Melayu sememangnya bangsa yang penuh berlapik dan bersopan, sehinggakan bahasa perantaraan mereka begitu sekali bermadahnya. Ada sesetengah org berpendapat sbb inilah Melayu tak boleh maju dan setanding dgn bangsa2 lain di dunia. Ye ke? Betul? Sifat yg baik, bersopan, berlapik ni sebenarnya yg menyekat kemajuan? Betul? Maka golongan ini berpendapat kalau Melayu nak maju, kena ubah sikap. Kena jadi kurang ajar? Atau lebih straight forward? Gitu?
Pernah cuba ambil satu novel Melayu yang paling dimenyampahkan sebab bahasanya dianggap jiwang dan lembik, dan translatekan ke dalam bahasa Inggeris. Cuba lihat perbedaannya. Semasa translate tu, cuba buat satu perkara ni - hasilkan translasi Inggeris yang sejiwang mungkin - kalau pun tak lebih jiwang dpd bahasa Melayu tadi, setaraf jiwangnya pun jadilah! Boleh ke ha? Entah...cubalah... Kalau boleh, beritahu la... aku pun teringin nak tengok hasilnya.
Kalau tak boleh, mungkin situlah letaknya identiti bahasa Melayu, dan sebenarnya tak banyak bahasa lain boleh menjiwangkan diri mereka sedemikian. Keistimewaan atau kecacatan?

2 comments:

Pootz in Boots said...

What is actually "jiwang"? My personal opinion is, Bahasa Melayu is one of the most beautiful language and Bahasa Malaysia is one of the richest language. What is the difference? Well, B. Malaysia is an advanced Bahasa melayu, adopting and adapting new vocabs and istilah/jargons. BM has a name for almost every thing /situation... of course we cannot be like the Eskimos when we wish to describe "snow" who have 52 different names for snow.
"Jiwang" is an emotion, I guess... so, kalau the situation requires to be jiwang, kenalah guna perkataan yang ke arah itu.. be it in English, Hindi, Arabic or Malay.... Bahasa Arab is the most beautiful language and penuh berkias and beralas.. yet berapa banyak tokoh2 Islam (Arabic speaking)yang berjaya dalam pelbagai bidang.. I am sure the K-Oz members know my passion for the likes of Ibnu Sina, Al Khawarizmi..
Bahasa Jepun pun jiwang karat gak.... and Jepun pun berbudi bahasa gak.. tapi diorang maju.... and orang Afrika yang rata rata terkenal kasar.. takde lah plak maju sangat dik oii....
Kalau kita tulis surat rasmi dalam BM, tak de lah jiwang... cuma our inability to express ourselves in our own language yang handicap kita...
Whatever it is... I believe in mastering your own mother's tongue so that we will never lose our identity and culture..and to equip yourself with another language(s) to enable us to explore other people's world and learn from them so that we can contribute to the richness of our own race.

G-string said...

ko ni memang rajin nak menulis la ekk lampin...